Թարգմանչաց տօնը, լոկ մեր թարգմանիչներն ու անոնց աշխատանքը լուսարձակի տակ առնելէ անդին, ծառայեցնել փորձենք ակնարկ մը նետելու թարգմանական աշխատանքի կարեւորութեան՝ ժողովուրդներու զարգացման, մշակոյթներու փոխանակման եւ ներկայ աշխարհին մէջ քաղաքակրթութիւններու ծանօթացման համար։
Հին ժամանակներուն թարգմանութիւնը մեծապէս գնահատուած է, իսկ թարգմանիչները համարուած են արքունիքներու եւ մշակութային կեդրոններու գլխաւոր խորհրդատուները։
Հայ գիրերու գիւտի հեղինակ Ս.Մեսրոպ Մաշտոցն ու Սահակ Ա.Պարթեւ կաթողիկոսը 5-րդ դարուն անգնահատելի աշխատանք տարած են թարգմանական գրականութեան ծաղկումին մեկնարկը կատարելով, ինչ որ նպաստած է թէ՛ հայ գրականութեան եւ մշակոյթի տարբեր ոլորտներու զարգացման, թէ՛ քաղաքակրթութիւններու պահպանման մէջ լեզուներու իմացութեան արժէքը ի յայտ բերած է։
Հայ քրիստոնէական միտքը, Սուրբ Գիրքէն մեկնելով, թարգմանութիւնը համարած է Ս. հոգիի շնորհքներէն մէկը. «Մէկուն՝ Հոգիէն տրուած է իմաստութեան խօսք… միւսին՝ բժշկելու շնորհ՝ նոյն Հոգիով… միւսին՝ լեզուներու թարգմանութեան շնորհ…», (Ա Կորնթ.12.8-10)։
Թարգմանական ողջ գրականութիւնը հիմքեր ստեղծած է հետագային հայ ինքնորոյն աստուածաբանական, մեկնողական, իմաստասիրական, գիտական եւ այլաբնոյթ գրականութեան ստեղծումին համար։ Հին հայկական թարգմանութիւններուն շնորհիւ պահպանուած են նաեւ գիտութեան բազմաթիւ արխիւներ, որովհետեւ անոնցմէ շատերուն բնագրերը հետագային կորսուած են։
Օտար ազգերու մէջ եւս թարգմանական աշխատանքը մեծ արժէք վայելած է։
Արաբերէնը, զորօրինակ, 6-7րդ դարերուն, ապպասական խալիֆայութեան շրջանին, թարգմանական աշխատանքին շնորհիւ այնքան զարգացած ու ընդհանրացած է, որ շրջան մը արաբական գրականութիւնը, գիտութեան եւ արուեստի տարբեր ստեղծագործութիւնները օտար թարգմանիչներու ուշադրութեան կիզակէտին մէջ յայտնուած են, իսկ արաբերէնը դարձած է միջազգային լեզու։ Պաղտատի մէջ հիմնուած է թարգմանչական կեդրոն մը, որ վերածուած է գիտնականներու ակադեմիայի, հետագային, թարգմանչական աշխատանքին շնորհիւ ան դարձած է զանազան մշակոյթներու եւ ազգերու մտաւոր աւանդոյթներու միաձուլման խորհրդանիշ։
Այս օրերուն, յատկապէս արեւմտահայ մեր գրականութեան մէջ, թարգմանչական աշխատանքին նուազ կարեւորութիւն կը տրուի։ Արեւելահայ գրականութիւնը համեմատաբար աւելի հարուստ է թարգմանական գործերով։
Այս երեւոյթը, բնականաբար, թարգմանչական մշակոյթին տրուած կարեւորութեան նուազումին հետեւանքն է։ Ճիշդ է՝ կը տօնենք Թարգմանչաց տօնը, կ’արժեւորենք թարգմանիչներուն տարած հսկայ աշխատանքը, սակայն մեր մշակութային, թէ եկեղեցական կեդրոններուն կողմէ գործնական հետեւողական քայլեր չենք նկատեր թարգմանչական աշխատանքի ծրագրուած զարգացման ի նպաստ։ Մինչդեռ թարգմանչական աշխատանքը պիտի նպաստէ ոչ միայն արեւմտահայերէնի պահպանման՝ արեւմտահայ ընթերցողը մղելով թարգմանուած օտար գրականութեան ընթերցումին ու իր լեզուով տարբեր մշակոյթներու հետ շփումին, այլեւ արեւմտահայերէնի զարգացման ու հարստացման, իսկ արեւմտահայերէն գործերու թարգմանութիւնը՝ արեւմտահայ մշակոյթին ընդհանրացման։
Ցանկալի է մեր մշակութային կեդրոններու ուշադրութիւնը հրաւիրել այս երեւոյթին, որպէսզի գէթ փոքր քայլերով կարելի ըլլայ թարգմանչական նման շարժման մը կարեւորութեան անդրադառնալ ու համապատասխան աշխատանքներու ձեռնարկել։