Դարերու ընթացքին սփիւռքի մէջ ստեղծուած է գրականութիւն, որուն հեղինակը հայ է, իսկ լեզուն՝ երբեմն ոչ հայերէն, այլ՝ անգլերէն, ֆրանսերէն կամ սպաներէն: Այս գրականութեան մասին եղած են թեր ու դէմ կարծիքներ: Ոմանք կը պնդեն, թէ գրականութիւնը սահմանող հիմնական յատկանիշը լեզուն է, իսկ ուրիշներ՝ բովանդակութիւնը եւ անոր բաղադրիչները կազմող նիւթն ու հոգեբանական գործօնները:
Մեր պատմութեան մէջ հայազգի մտաւորականներ յաճախ արտայայտուած են օտար լեզուներով։ Սակայն քսաներորդ դարուն հայ գրողներու «արտագաղթը» դէպի այլ մշակոյթներ զանգուածային բնոյթ ստացաւ: Այս երեւոյթին հիմնական պատճառը Հայոց Ցեղասպանութիւնն էր, որուն հետեւանքով տասնեակ հայ տաղանդաւոր գրողներ, հեռու մնալով իրենց բուն մշակոյթէն, արմատներէն ու միջավայրէն, մասնակից դարձան այլ մշակոյթներու բարգաւաճման աշխատանքին: Պատմական այս անարդարութեան հետեւանքով ծնունդ առաւ մշակութային նկատելի կորուստ եւ արտահոսք: Այնուամենայնիւ, օտարագիր հայ գրողները միշտ հետաքրքրեցին սեփական ժողովուրդին ճակատագիրը, Մեծ Եղեռնը, ազգային արմատներու ու դիմագիծի որոնումը։
Համաշխարհային գրականութեան մէջ շատ ընդհանրացած երեւոյթ է, որ ազգի մը զաւակը ճակատագրի բերումով դառնայ ուրիշ ազգի գրականութեան յայտնի ներկայացուցիչը եւ կամայ թէ ակամայ, իր մայրենի լեզուով արտայայտուելու փոխարէն գրէ օտար լեզուով: Սակայն երբեք կարելի չէ կռահել, թէ ինչպիսի՛ ճակատագիր պիտի ունենար օտար լեզուով ստեղծագործող անձ մը, եթէ ան գրէր իր մայրենի լեզուով, կամ ան պիտի արժանանա՞ր նոյն փառքին: Օրինակ, Ու. Սարոյեան գերազանցապէս ամերիկեան մշակոյթի ծնունդ է, թէեւ իր բուն ազգային նկարագիրը ազդած է այլագիր գրողի կազմաւորման մէջ։ Սակայն ոչ ոք կրնայ հաստատել, թէ ի՛նչ ճակատագիր պիտի ունենար Ու. Սարոյեան, եթէ վերադառնար իր արմատներուն, եւ լեզուով ու կենցաղով ներկայանար որպէս հայ:
Դարձեալ մեկնելով նոյն հաստատումէն, որ Մայքլ Առլէնը, Ու. Սարոյեանն ու Վահէ Քաչան այլ մշակոյթներու ծնունդ են, անհրաժեշտ է ուսումնասիրել, թէ բուն ամերիկեան գրականութիւնը կամ ֆրանսական արձակն ու թատրոնը ինչպիսի՞ երանգ ձեռք ձգած են յիշեալ գրողներու հայկականութենէն: Միւս կողմէն, ասիկա մեզի մտածելու առիթ կու տայ, թէ օտար ազգերու գրողներ տալը միայն կորո՞ւստ է, վերադարձ չկա՞յ:
Վերջին քսան-երեսուն տարիներու ընթացքին պարբերաբար թարգմանուած եւ ներկայացուած են օտարալեզու գրողներու ստեղծագործութիւններ, ինչպէս նաեւ, Ու. Սարոյանի, Ա. Թրուայայի եւ Վահէ Քաչայի արձակ երկերն ու թատերգութիւնները թատերական բեմադրութիւններու հիմք դարձած են: Այլ խօսքով, մեր արիւնը սկսած է մեզի վերադառնալ եւ այսպիսով հետըզհետէ ետ բերուիլ մեր անցեալի «կորուստը»՝ պահպանելու համար մեր ազգային ինքնութիւնը:
Անգլերէնով ստեղծագործած սփիւռքահայ գրողներ են՝ Մայքլ Առլէնը («Կանաչ Գլխարկը», «Սիրահարուած Երիտասարդներ», «Մանուկներ Անտառի Մէջ»), մեծանուն գրող Ուիլիըմ Սարոյեանը («Ձեր Կեանքի Ժամանակը», «Անունս Արամ է», «Կոտորածն Մանկանց», «Հայրիկ, Դու Խենթ Ես», «Մայրիկ, Ես Սիրում Եմ Քեզ», «Վայրեր, Որտեղ Ես Եղել Եմ», «Պատահական Հանդիպումներ»), Լեւոն-Զաւէն Սիւրմէլեանը («Ձեզ Եմ Դիմում, Տիկիններ՝ Պարոններ», «98.6՛»), Մայքլ Առլէն Կրտսերը («Աքսորականներ», «Հայկական Մի Դատավճիռ», «Ուղեւորութիւն Դէպի Արարատ», «Հայկական Օրագրութիւն», հայերէն հրատարակուած՝ «Դէպի Արարատ»), Տայանա Տէր Յովհաննէսեանը («Ինչպէս Ընտրես Քո Անցեալը», «Ժամանակի Մասին», «Հացի Երգը, Աղի Երգը»): Ֆրանսերէնով ստեղծագործած են՝ Անրի Թըրուայան («Սարդը», «Ձկնորսանոց», «Քանի Աշխարհը Կայ», «Սգաւոր Ձիւնը», «Արդարների Լոյսը»), Ռուբէն Մելիքը («Աշխարհին Համերաշխութիւն», «Հորիզոն Անցնողները», «Ուր Արիւն է Հոսել», «Միացեալ Երգը», «Մարմին Ինձնով Կենդանի», «Թափոր»), Վահէ Քաչան («Ակն Ընդ Ական», «Կարթ», «Սեղմուած Բռունցքներ», «Արարչի Ութերորդ Օրը», «Գիշատիչների Խնճոյքը», «Գաւազան», «Հրեայի Մահը», «Աղմուկ, Որ Լսւում Էր»), Արթիւր Ադամովը («Ներխուժումը», «Բոլորն Ընդդէմ Բոլորի»,«Փինկ Փոնկը»), Պուլկարերէն՝ Սեւտա Սեւանը («Քար Քարի Վրայ», «Ռոտոսթօ, Ռոտոսթօ…», «Որեւէ Տեղ Պալքաններում»), սպաներէն, անգլերէն եւ հայերէն՝ Ալիսիա Կիրակոսեանը («Մէկ Օր, Հինգ Ձայն», «էութիւն եւ Կէտադրութիւն», «Հակակշիռ», «Մոխիրներից Յետոյ եւ Նամակ Առ Հայաստան» եւ ուրիշներ:
Օտարագիր հայ գրողներու համար կազմակերպուած են համաժողովներ, որոնց մասնակցած են տարբեր երկիրներու մէջ ստեղծագործող գրողներ ՝ թարգմանիչներ։ Անոնք մեծ ներդրում ունին հայ գրականութիւնն ու հայկական իրողութիւնները օտար երկիրներու մէջ ներկայացնելու եւ ազգային ինքնութեան պահպանման գործընթացին մէջ։
Նայիրի Ազարիկեան